ベトナム戦争へ向けて 〈What a wonderful world〉直訳
作られたのは1968年。何を想って作詞・作曲のボブ・シールが作ったかというと、ベトナム戦争でした。
以下、アワライ直訳の歌詞です。
I see trees of green 緑の木々を見る。
red roses, too 赤いバラも。
I see them bloom for me and you 私とあなたのために咲くバラを見る。
And I think to myself そしてひとり想う。なんて素晴らしい世界なんだ。
"What a wonderful world !"
I see skies of blue 青い空
and clouds of white 白い雲を見る
On the bright sunny day, 輝く晴れた日に
or in the dark sacred night 暗く聖なる夜に
And I think to myself そしてひとり想う。
"What a wonderful world !" なんて素晴らしい世界なんだ。
I see the colors of the rainbow 空のとてもきれいな虹の色を見た
so pretty in the sky
And also on the faces 人々の行き交う顔も
of people going by
I see friends shakin' hands 「こんにちわ」と友人が握手するのを見た
sayin' "How do you do?"
I know they're really saying 彼らは「I love you」って、心から言っているんだ
"I love you"
I hear babies cry 赤ん坊が泣いている
I watch them grow 彼らが育つのを見る
I know they'll learn 私が今までに知ったことよりもずっと多くのことを
much more than I'll ever know 彼らは学んでいくのだろう
And I think to myself 私はひとり想う。
"What a wonderful world !" なんて素晴らしいこの世界。
| 固定リンク
「b 歌詞の直訳 洋楽の歌、歌詞に宿る本当の意味を探る」カテゴリの記事
- All you need is love の英単語が簡単な理由とは? (直訳あり)(2010.02.16)
- 「So Far Away」の歌詞をそのまま直訳してみる 旅回りの芸人の歌か、単に別れた恋人の歌か(2010.06.17)
- ゴールデンスランバーの途中の「I never give you~」の意味は?(2010.05.21)
- 「Carry The Weight」が誕生した秘密?(2010.05.20)
- ゴールデンスランバーの歌詞の基となった詩(2010.05.19)

コメント