Goodnight Saigon 誤訳からの解放
歌の後半より アワライによる訳
Remember Charlie, remember Baker,
チャーリーを、ベーカーを覚えているか
they left their childhood on every acre.
彼らは子供の面影を残したまま、墓地に眠っている
And who was wrong? And who was right?
誰が悪くて、誰が正しい?
It didn't matter in the thick of the fight.
戦いのまっただ中で、そんなことはどうでもいい
We held the day in the palm of our hand.
昼間は僕らの手中にあった
They ruled the night and the night seemed to last
as long as six weeks on Parris Island.
夜は彼らのもので、一晩がまるでパリス島での6週間のように長く感じた
We held the coastline, they held the highlands,
and they were sharp, as sharp as knives,
僕らは海岸線に陣取り、彼らは高地を保守していた
彼らはナイフのように研ぎすまされていた
they heard the hum of motors, they counted the rotors
and waited for us to arrive.
彼らはモーターの音を聞き、ローター(回転翼)の音を数えた
そして、僕らが攻めてくるのを待っていた
And we would all go down together,
we said we'd all go down together,
yes, we would all go down together.
| 固定リンク
「b 歌詞の直訳 洋楽の歌、歌詞に宿る本当の意味を探る」カテゴリの記事
- All you need is love の英単語が簡単な理由とは? (直訳あり)(2010.02.16)
- 「So Far Away」の歌詞をそのまま直訳してみる 旅回りの芸人の歌か、単に別れた恋人の歌か(2010.06.17)
- ゴールデンスランバーの途中の「I never give you~」の意味は?(2010.05.21)
- 「Carry The Weight」が誕生した秘密?(2010.05.20)
- ゴールデンスランバーの歌詞の基となった詩(2010.05.19)

コメント