グッドナイト・サイゴン、歌詞に秘められた本当の意味を探る。
ベトナム戦争をテーマにした〈グッドナイト・サイゴン〉。PVがあまりに印象的な歌です。
歌詞は同士となった海兵隊の兵士たちが、ベトナムで一緒に死んでいく、というもの。
英語詞に忠実に訳してみました。
冒頭、「パリス島」という地名が出てきます。
オフィシャルの訳ではその「囚容所から同じ囚人として別れた」となっています。
しかし実際には、パリス島は海兵隊を育てる施設があるところです。
asylumは確かにネガティブな意味での「施設」ですが、囚容所はあんまりだと思います。
比喩表現としてもないと思うのですが、オフィシャルなので、本人に確認などしているのでしょうか。
それとも単なる誤訳でしょうか。
訳者が囚人とした理由は、おそらくinmatesという単語だと思います。
刑務所の収容者という意味もあるからです。
ただ、同じ場所に住む人という意味もあるのです。
歌詞の主人公が囚人となることで、相当、訳は混乱をきたしています。
が、ネット上ではそのまま掲載されていることが多いです。
どちらが正しいのでしょうか……。
We met as soul mates on Parris Island,
we left as inmates from an asylum.
俺たちはパリスアイランドで出会い
海兵隊施設から同士として旅立った
And we were sharp, as sharp as knives
僕たちは研ぎ澄まされて、ナイフのようだった
and we were so gung-ho to lay down our lives.
僕たちは死ぬほど熱心に行動した
We came in spastic like tameless horses,
駄馬のように無力に上陸し(駄馬のように震えながら)
we left in plastic as numbered corpses.
タグ付きの死体となってビニールに入れられ、帰ってきた
And we learned fast to travel light,
僕たちは素早く移動する術を学び、
our arms were heavy but our bellies were tight.
僕たちの腕は重かったが、腹はふくれていた
We had no home front, we had no soft soap.
目の前に故郷はなく、やわらかな石けんもない
They sent us Playboy, they gave us Bob Hope.
プレイボーイが送られてきて、ボブホープ(コメディアン)がやってきた
We dug in deep and shot on sight
僕たちは深く穴をほり、目にみえるものを撃った
and prayed to Jesus Christ with all of our might.
そしてジーザスに全身全霊で祈った
We had no cameras to shoot the landscape
風景を切り取るカメラはなく
we passed the hash pipe and played our Doors tapes.
ハッシュパイプを回しながら、ドアーズを聴いた
And it was dark, so dark at night
夜は暗かった。とても暗かった。
and we held on to each other, like brother to brother,
we promised our mothers we'd write.
兄弟にように支え合い、もし何かあったら、互いの母親に手紙を書くと約束した
And we would all go down together,
we said we'd all go down together,
yes, we would all go down together.
そして、僕たちは一緒にたおれゆくのだ
そう、一緒に。
ーーーー
オフィシャルではplasticをプラスティックとしていますが、死体を入れるビニールの袋(遺体袋、ボディバッグ)のことだと思います。
タグはドッグタグと言ったそうです。
and we learned~のオフィシャルは「光の速度で旅することを教えられ」。ここでみんな混乱します。
本当の訳は、おそらく、身軽に、素早く移動することだと思います。
our bellies〜は、オフィシャルでは「腹は堅かった」。これでは意味がわかりませんが、おそらく、お腹がふくれていてタイト、つまりベルトがきつかったという意味で、満腹でふくれていたのか、栄養失調気味だったのかはわからないですが、おそらく食は満たされていたということだと思います。
ボブホープは慰安ツアーを何度も行った有名なコメディアンですが、オフィシャルの訳は「与えられたのはボブ・ホープ」。
サビのall go down〜のところを訳そうとすると、ちょっとウルっときました。
ビデオはパリスアイランドの海兵隊施設やハッシュパイプ、ボブホープなど、歌詞の内容に関する写真で作られたものです。
後半はまた明日。
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
