Sound of Silence 歌詞を直訳して真相に迫る 2
直訳を読んでもやはり意味はわかりずらい。
なぜわかりずらいのか。
彼はユダヤ人なので、教義が影響されているのは確かでしょう。
日本人ならそう簡単に「お告げ」という言葉は使いません。
英語の使い方を見ると、詩人のホイットマンの影響もあるような気がします。
書いたのは10代。
比喩を大胆に使って何かを表現したい。
その気負いが生んだ、わかりづらい歌詞。
それが答えかもしれません。
実際に彼は昔のインタビューで、それほど歌詞に深い意味はないことを告白しています。
おおまかな意味は、「社会が問題やメッセージを無視するというフラストレーションと不安」です。
解釈
主人公は心の中の「沈黙の音」の中に、ひとつの幻想が育つのを知ります。
それに触れたとき、その幻想を見ます。
沈黙の人々を。
その「沈黙」が巨大化していることを主人公は彼らに警告します。
彼らの神「ネオン」はお告げを残します。
「日常に答えはある」
また、「silence」といえば、1962年にレイチェル・カーソン「沈黙の春 Silent Spring」があります。
1960年から1965年にかけてはベトナム戦争、キューバ危機。
元ナチス親衛隊中佐アドルフ・アイヒマンがイスラエルで絞首刑。
ちなみに、キリスト教では「沈黙は神の友達」と言う人もいます。混乱、争乱の中では神の言葉を見つけられないと。ただし、それを基に解釈するとまったく意味が変わってしまうので違うでしょう。
| 固定リンク
「b 歌詞の直訳 洋楽の歌、歌詞に宿る本当の意味を探る」カテゴリの記事
- All you need is love の英単語が簡単な理由とは? (直訳あり)(2010.02.16)
- 「So Far Away」の歌詞をそのまま直訳してみる 旅回りの芸人の歌か、単に別れた恋人の歌か(2010.06.17)
- ゴールデンスランバーの途中の「I never give you~」の意味は?(2010.05.21)
- 「Carry The Weight」が誕生した秘密?(2010.05.20)
- ゴールデンスランバーの歌詞の基となった詩(2010.05.19)

コメント