b 歌詞の直訳 洋楽の歌、歌詞に宿る本当の意味を探る

2010年6月17日 (木)

「So Far Away」の歌詞をそのまま直訳してみる 旅回りの芸人の歌か、単に別れた恋人の歌か


映像で歌っているのはキャロル・キングではありません。16歳の少女Brooke White。
この歌を聴いたり弾いたりしていると、彼女の出身校であるニューヨークの大学を思い出します。
食堂で食べたベーグルとか……。

昔から好きで何度も聴いてるのに、歌詞の意味を深く考えたことはなかったこの歌。
直訳して良かった。すっきりしました。

この曲の謎は、恋人が離れていったと歌ってますが、自分が旅回りの歌うたいで、離れていったという感じもするところですね。


So far away とても遠く離れて
Doesn't anybody stay in one place any more?
一つの場所にずっといる人なんていないのかしら
It would be so fine to see your face at my door
ドアを開けてあなたの顔を見れば、私はすごく元気になるのに
Doesn't help to know you're just time away
時間だけが離れていき、あなたを知ることができなくなる 

Long ago I reached for you and there you stood
私があなたにたどり着いた昔、あなたはそこに立っていた
Holding you again could only do me good
あなたをまた抱きしめることが、私をただ満足させる
How I wish I could, but you're so far away
どれだけそれを望んでいるか でもあなたは遠く離れてしまった

One more song about moving along the highway
ハイウェイに沿って走る歌がもうひとつ
Can't say much of anything that's new
それが新しいとは何も言えない
If I could only work this life out my way
もしただこの人生を私のやりかたでうまくやれるなら
I'd rather spend it being close to you
私はあなたのそばで暮らすのがいい

Travelin' around sure gets me down and lonely
旅をしてまわると、落ち込むし、寂しくなる
Nothin' else to do but close my mind
心を閉じるほかない
I sure hope the road don't come to own me
私はきっと望んでいる。道は私をつかまえに来ていない
Yet so many dreams I've yet to find
まだとてもたくさんの夢がある まだ見つけていない夢が

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年5月21日 (金)

ゴールデンスランバーの途中の「I never give you~」の意味は?

"I never give you my pillow, I only send you my invitations"
ここらへんも解りづらいですね。
ある人が言うには……
It's like a relationship that is no longer working, or that will never begin. I feel like the former. I don't know how to describe the feeling that it gives me, just the saddest thing ever.
(もうどうしようもなくて、復活することのない恋人の話だと。この歌が私に与えてくる感情は言葉にしがたいけども、本当に悲しい歌だな)

またある人は「愛人に向けて歌ったのだ」

他にも、この歌に関してアメリカやヨーロッパの人々もいろいろ解釈論議をしています。
答えはなかなか見つからないのです。

まとめると
…まとまらない……。

母のいなくなった悲しさを子守唄にして、メドレーにしたくなって、ジョンか自分に当てて「Carry the weight」を歌ったか、もしくは麻薬売人にインスピレーションを受けたか、最後は……かっこいいことを言いたくなったのか……。わかりません。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年5月20日 (木)

「Carry The Weight」が誕生した秘密?

「Carry The Weight」が誕生した意味を探った、ある西洋の人が書いた書き込みによると。
ポールは「Golden Slumbers」を書いたあと、それをメドレーにしたいと考えたが、2番目の曲を何にすればいいか悩んでいた。そのとき、地元のマリファナ売人からインスピレーションを得た…。
ポールが彼を呼んだとき、売人の持ち物は汚い雑草(大麻?)の生えたレンガだけだった。
それでポールは、「君はずっとその重たいやつを持って生きるのだ」と、歌ったのか、も、しれ、ない。と。

どうなんでしょ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年5月19日 (水)

ゴールデンスランバーの歌詞の基となった詩

ポールは母の死から何年もすぎてから、父親を訪ねました。
父はすでに再婚していて、ポールは義理の妹とも顔を会わせます。
彼はピアノの前に座り彼女のソングブックを開きます。
でも、その見方がよくわからなかったらしく、自分で子守唄を作ります。
帰る故郷も家もなくした寂しいポールの心を癒すため。

歌詞の基になったのは、 Thomas Dekker (1572 - 1632)の詩。
Golden slumbers kiss your eyes, Smiles awake you when you rise ;
Sleep, pretty wantons, do not cry, And I will sing a lullaby, Rock them, rock them, lullaby.
Care is heavy, therefore sleep you, You are care, and care must keep you ;
Sleep, pretty wantons, do not cry, And I will sing a lullaby, Rock them, rock them, lullaby.

ある人が言うには、Rock them = rock your babies to sleep

明日は、「キャリーザウェイト」に対する、ある意見。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年5月18日 (火)

ゴールデンスランバーからエンドにかけて、その意味とは?


「Carry the Weight」の途中、「You never give me your money」が入ります。

I never give you my pillow
僕の枕は絶対君にあげない
I only send you my invitations
招待状を送るだけ
And in the middle of the celebrations I break down
そして、お祝いの途中で、僕は弱っていく


そして、明るい「The End」へ

Oh yeah! alright!
Are you gonna be in my dreams tonight
君は今夜僕の夢の中にくる?

Love you, love you, love you....

And in the end the love you take
Is equal to the love you make
結局、君が受ける愛は
君の作る愛に等しい


ーーーー
というわけで、ゴールデンからエンドにかけて共通するテーマや意味があるのかと言えば、直訳からはわからないですね。
あるのですか。
知っている人は教えてください。

結局、歌詞の意味をわからずに純粋にメロディで感じる日本人がお得なのでしょうか。

西洋の人は「And in the end the love you take Is equal to the love you make」の歌詞がいいと言います。
でも、多感な時期に歌詞の意味をわからず聴いたアビー・ロードには、解散前の美しい郷愁があふれていて、この曲もそれを暗示した壮大な物語として文句なしに惚れました。
この歌詞以上の素晴らしさを感じてたような気がしてます。

というわけで、もっと歌詞には意味があるのではないかと、調べてみました。
また明日。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年5月17日 (月)

「Carry the Weight」に込められたポールの想いとは 歌詞直訳


映像は「Golden Slumbers」の13テイク目で、アルバムで採用されたもの。

さて、「Carry the Weight」の歌詞です。

Boy, you're gonna carry that weight, Carry that weight a long time
ボーイ、君はその重荷を背負っていくんだ。長いことその重荷を背負え

この部分はジョンが事故でスコットランドにいる間に、他の3人で歌ったそうです。
そのため、ジョンはこの歌詞が自分に向けて歌われたものだと認識し、語ったそうです。
ポールは、崩壊寸前のビートルズのマネージメントをしていた自分自身を投影したと言っているそうです。
どちらが本当かはわかりません。
しかし、3人でこの部分を歌っていたときは、気持ちが良かったのでは、と想像してしまいます。
「重荷」とは何なんだと思いますが、それがジョンがビートルズを崩壊させた責任と捉える見方もあります。それならまだいいのですが、もしそれが「人」だとしたら、あまりいい気分はしませんね。

今はもうその「人」とポールは和解しているので、もしそういう意味を込めていても真相を語ることはないでしょう。

と勘ぐるのはやめて、「人は誰しも重荷を背負って生きて行かなきゃならない」というメッセージだと、受け止めます。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年5月14日 (金)

Golden Slumbers を直訳してみる


この「Golden Slumbers」から「Carry That Waight」「The End」への流れは、今も多くの人の感動を呼んでいますが、果たしてどんな歌詞なのか。まずは「Golden Slumbers」を意訳せず、そのまま訳してみました。
元々、トラディショナルソングを基にしたというだけあって、シンプルな歌詞です。

Once there was a way
かつてそこには道があった
To get back homeward
故郷へと続くための

Once there was a way
To get back home
家へと続くための

Sleep, pretty darling, do not cry
And I will sing a lullaby
眠れ かわいい君よ 泣かないで
僕が子守唄を歌おう

Golden slumbers fill your eyes
黄金の眠りが君の瞳を満たす
Smiles awake you when you rise
ほほえみが君を眠りから覚まして 君は起き上がる
Sleep, pretty darling, do not cry
And I will sing a lullaby

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年5月 4日 (火)

「天国への階段」を英語の意味そのままに訳す


英語そのままに訳しているので、それを基に意味を考えてみると面白いと思います。

There's a lady who's sure all that glitters is gold
光るものはすべて黄金だと確信している女性(淑女)がいる
And she's buying a stairway to heaven
そして、彼女は天国への階段を買おうとしている
When she gets there she knows, if the stores are all closed
彼女が知るそこへ着くとき、もし店がすべて閉まっていても
With a word she can get what she came for
言葉ひとつで、目的のものを得ることができる
Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven
そして彼女は天国への階段を買おうとしている

There's a sign on the wall but she wants to be sure
壁にはサイン(啓示)があるが、彼女は確信を得たい
'Cause you know sometimes words have two meanings
時に言葉は二つの意味を持つからだ
In a tree by the brook, there's a songbird who sings
小川の樹に、さえずる小鳥がいる
Sometimes all of our thoughts are misgiven
時に私たちの考えすべてが不安を起こさせる
Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven
Ooh, it makes me wonder
Ooh, it makes me wonder
それは私を不思議な思いにさせる

There's a feeling I get when I look to the west
西を向くときに生まれる感情がある
And my spirit is crying for leaving
そして、私の魂は離れたがって泣いている
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
頭の中では、私は木々を通る煙の輪を見ている
And the voices of those who stand looking
そして、立ちながら見ている人々の声
Ooh, it makes me wonder
Ooh, really makes me wonder

And it's whispered that soon if we all call the tune
そして囁かれる 「もしすぐに我々全員であの調べを呼べば」と
Then the piper will lead us to reason
そしてパイプ奏者は我々を論理的に思考できるように導いてくれる
And a new day will dawn for those who stand long
そして新しい日は、長く立っていたものたちのために明け
And the forest will echo with laughter
その森に笑い声がこだまする


If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed now,
もし生け垣の中がざわついていても、不安を今は感じないで
It's just a spring clean for the May Queen
それはただ、5月祭の少女(5月祭の女王に選ばれた少女)を迎えるための春の大掃除
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
そう。そこには君が行ける小道は二つあるけど、結局
There's still time to change the road you're on
君がいる道を変える時間はまだあるのだ
Ooh, it makes me wonder
Ooh, Ooh, it makes me wonder


Your head is humming and it won't go, in case you don't know
君の頭の中ではハミング(もしくはハチドリ)の音が離れない 君が知らない場合は
The piper's calling you to join him
パイプ奏者が君に参加するように呼んでいることを
Dear lady, can't you hear the wind blow, and did you know
ディアレディ。風の吹く音が聴こえないか? 知っていたら
Your stairway lies on the whispering wind
君の階段はさわさわと吹く風の上にのびている

And as we wind on down the road
そして私たちは道をくだるにつれて
Our shadows taller than our soul
私たちの影は魂よりも高くなる
There walks a lady we all know
ほら、私たちみんなが知る女性が歩いている
Who shines white light and wants to show
白い光を輝かせ、それを見せたい彼女
How everything still turns to gold
どのようにすべてがゴールドに変わるのか
And if you listen very hard
そして、よくよく聴けば
The tune will come to you at last
ついに調べが聴こえてくる
When all is one and one is all
みながひとつになり、ひとりがみなになるとき
To be a rock and not to roll.
岩となり、転がらず
And she's buying the stairway to heaven
そして彼女は天国への階段を買う

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年4月13日 (火)

Imagine(イマジン)の歌詞をそのまま知る 直訳です。


イマジンは非常に簡単な英語ですが、意訳が多いですね。
今回もなるべく英語そのままに訳しました。多少日本語として冷たかったり、おかしく感じるかもしれないですが、それを基に意味を考えるのがいいと思います。

冒頭の「imagine」は、「想像してごらん」がオフィシャルだと思いますが、ジョンの優しそうな人柄と、歌の調子から来ている訳のようです。
歌詞の元となっているオノヨーコは今もこの「imagine」のメッセージをツイッターなどで発信してますが、彼女のアーティストとしての立場からは、この「imagine」は結構、強いというか、「想像しなさい」ぐらいの勢いがあります。禅問答ですね。
意訳すると「想像しなさい。天国がない世界を」という感じでしょうか。
「天国なんてないと」的な訳が多いですが、これはちょっと感傷的。
「There's」という日本語に訳しづらい言葉があるために、直訳も難しいですが、「そこに天国がないと」「天国はないと」ですね。

歌詞がメッセージでシンプルな英語なので、意味や訳もシンプルであるべきだと思います。

Imagine there's no Heaven
想像して 天国はないと
It's easy if you try
やってみれば簡単
No Hell below us
下に地獄はなく
Above us only sky
上にあるのは空だけ
Imagine all the people
Living for today...
想像して 今日のために生きているすべての人々を

Imagine there's no countries
想像して 国がないことを
It isn't hard to do
難しくはない
Nothing to kill or die for
殺す人も、誰かのために死ぬこともない
And no religion too
そして宗教もない
Imagine all the people
Living life in peace
想像して 平和に生きているすべての人を

You may say I'm a dreamer
夢想家だと君は言うかもしれない
But I'm not the only one
だけど、僕は一人じゃない
I hope someday you'll join us
And the world will be as one
いつか、君も加わって
世界は一つになると願う

Imagine no possessions
想像して 財産がないのを
I wonder if you can
君は(想像)できるかな
No need for greed or hunger
どん欲になることも飢える必要もない
A brotherhood of man
人類愛(人の兄弟愛)
Imagine all the people
Sharing all the world
想像して すべての世界を分かち合うすべての人々を

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
いつか君が僕たちに参加してくれることを願っている
And the world will live as one
そして、世界はひとつとして生きていくだろう

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年4月 7日 (水)

PARLEZ-MOI D'AMOUR 聞かせてよ愛の言葉を 直訳


この歌の訳はロマンチックに相当な意訳が多いです。なので、相当気をつけて直訳するように心がけました。映像は最初に歌った1930年のリュシエンヌ・ボワイエ。

PARLEZ-MOI D'AMOUR 聞かせてよ愛の言葉を

Parlez-moi d'amour,
愛について話して
  
Redites-moi des choses tendres.
私に繰り返して やさしいあのことを
  
Votre beau discours,
あなたの美しい話し方で
  
Mon coeur n'est pas las de l'entendre.
私の心は、それを聞いて疲れることはない
  
Pourvu que toujours
いつだって(いつ聞いていても)


Vous répétiez ces mots suprêmes:
あなたはこの最高の言葉を繰り返した

Je vous aime.
「愛してる」
Vous savez bien
あなたは良く知っている
  
Que dans le fond je n'en crois rien
私はそれを信じないということを
  
Mais cependant je veux encore
でも、それでも私はまだ
  
Écouter ce mot que j'adore.
その大好きな言葉を聞きたい


Votre voix aux sons caressants
愛情のこもった響きのするあなたの声
  
Qui le murmure en frémissant
震える、つぶやき
  
Me berce de sa belle histoire
その美しい物語で惑わせて
  
Et malgré moi je veux y croire.
たとえ私でも、それを信じられるように

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

より以前の記事一覧